⑴ 請提供一個電腦客戶端的翻譯軟體,可離線使用的那種
最老牌的大牛翻譯轉件:金山詞霸
⑵ 電腦求一款可以再任何界面使用的翻譯軟體
谷歌的chrome瀏覽器,可以實時翻譯網頁,但是翻譯任何界面的軟體我也一直在找TAT
⑶ 哪個翻譯軟體好 電腦上的
作者:小呆貓
鏈接:https://www.hu.com/question/19841414/answer/13191498
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯系作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
最好的是trados(塔多思),全球聯網的術語庫,但是要錢還是什麼。國內現在做CAT的有雅信什麼的。
作為全球專業翻譯領域的標准工具,塔多思(TRADOS)系列工具已經成為業界的標准,其核心技術——翻譯記憶(Translation Memory)是目前世界上領先的專業翻譯領域的計算機輔助翻譯技術。實踐證明,應用塔多思解決方案後,用戶的翻譯工作效率提高了30%~80%,翻譯成本降低30%~60%。
產品特點:
1、 基於翻譯記憶的原理,是目前世界上最好的專業翻譯軟體,已經成為專業翻譯領域的標准。
2、 支持57種語言之間的雙向互譯
3、 大大提高工作效率、降低成本,提高質量。
4、 後台是一個非常強大的神經網路資料庫,保證系統及信息安全。
5、 支持所有流行文檔格式,用戶無需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC,AutoCAD DXF等等)
6、 完善的輔助功能,如時間、度量、表格、固定格式的自動替換等能夠幫助客戶大大提高工作效率
7、 目前已經壟斷了翻譯&本地化公司,是國內所有的外企、國內大型公司和專業翻譯人員的首選。
8、 專業的技術支持及開發中心
9、 15年的成長歷史使塔多思不斷完善和豐富,滿足客戶的需求。
TRADOS為專業翻譯提供完整的解決方案,本軟體包內含以下模塊:
Translator』s Workbench:與MS Word 97/2000無縫集成,用戶在熟悉的Word環境中進行交互翻譯。 Workbench利用後台強大的神經網路資料庫,為用戶儲存並管理原文和譯文,實現對譯文的部分自動翻譯,動態提示相關譯文語句,自動保留原文格式。此外,一整套翻譯項目管理功能,幫助用戶有效管理項目。
WinAlign:幫助用戶回收已有的翻譯資料,通過對原文和譯文的比較和匹配,建立起翻譯記憶庫(Translation Memory),直接供Workbench使用,實現對知識的管理和再利用。
TagEditor:完美的網頁翻譯解決方案。與Workbench協同工作,應用翻譯記憶庫直接實現網頁的翻譯。通過對網頁(HTML/SGML/XML/ASP/JSP)文件的格式保護,大大減輕了網頁翻譯過程中的再製作工作。
S-Tagger:用於轉換Adobe FrameMaker 和 Interleaf文件格式,使用可在熟悉的Word環境中處理這兩種特殊格式文檔。 支持文件格式:DOC、RTF、HTML、SGML、XML、ASP、JSP、FrameMaker、Interleaf、RC、Quake Express、AutoCAD(DXF) 。
具體下載,在電驢上有,而且它介紹得也挺詳細的,http://www.verycd.com/topics/2814065/
這上面介紹了各大機輔翻譯軟體:http://www.verycd.com/topics/2874405/
⑷ 電腦上面裝翻譯軟體。哪個好
要全文翻譯的話,翻譯出來都有點不倫不類的。如果有英文基礎的話還是用金山詞霸或者靈格斯詞霸來做輔助,不認識的單詞看看翻譯,然後根據上下文自己翻譯。
⑸ 有沒有電腦版的在線語音翻譯
電腦版翻譯軟體,像金山詞霸,金山快譯就可以另外有在線翻譯,在線詞典如海詞網路在線翻譯等有道在線翻譯等
⑹ 什麼英語翻譯軟體比較好用電腦版,求推薦
有道吧,網頁上的也有,還有人工翻譯。不過要錢,要是難翻譯的話可以用這個。個人還是看好有道的。
⑺ 英文版電腦的隨時翻譯軟體
有道桌面詞典呀 都用這個 占內存小 速度又快 適合你的 還有快捷鍵「F8」開關取詞 方便快捷
⑻ 求一個截屏翻譯軟體電腦版的截屏後直接翻譯
這個沒有!
文字,一般是編碼組成
截屏,是把屏幕當成像素保存,不會讀取像素拼接成的內容,更別說翻譯了
想要截屏後翻譯,只能截屏,然後給翻譯組,翻譯組翻譯好再把文字p到截屏的圖片
現在網上的漫畫就是這么個路子
⑼ 請問百度翻譯有電腦版的嗎
沒有電腦版,只有網頁版,不過網頁版提供了幾種瀏覽器的翻譯插件。
⑽ 求不用上網的英語翻譯軟體(電腦版)
金山詞霸2009牛津版、靈格斯詞典(上網下載添加更多的在線詞典)、有道詞典( 上網下載添加更多的在線詞典)。
金山快譯,全文翻譯軟體。